信息动态
不干胶英文翻译问题的详解
发布时间:2011-11-05    浏览:1823 次  

       网上许多人将龙华不干胶不干胶标签的英文翻译,存在着不同的理解或争议,现本网站将这些争议的信息归结如下,并提出参考意见,供大家参考,若有不对,还望留言指正:

其实,不干胶和不干胶标签的本质有是区别的,也有许多人将不干胶和不干胶标签混为一谈,这就是造成了关于其英文翻译争议的主要原因:

一般情况下,如果将不干胶与不干胶混为一谈,二者指同一产品的(指不干胶标签,即带粘性的印刷品),这种情况下,一般将其翻译为:sticker或self-adhesive或adhesive label,这三者使用的频率是最高的,也有些人译为adhesive  sticker

    而如果将不干胶视为一种胶粘剂www.szqly.com的,则许多人翻译就不是这样的了,因为不干胶也叫压敏胶,又名压敏粘合剂,而压敏胶的英文翻译应该是Pressure-sensitive adhersive

   另外,网上还有许多人有不同的翻译,有人用Labes来形容的,也有用Adhesive Tape(胶带)来形容的,还有用adhesive glue 来形容的,还有用Stick-on label 来形容的,不一而足,供大家参考

Copyright © 2024  深圳市强力源包装制品有限公司  保留所有权利
填写表单联系销售,获取产品报价X
  • QQ咨询
  • 需要报价
  • 返回顶部